châu ngọc
Definitions
- Noun:
- Pearls and jewels; precious gems: Refers to pearls and gemstones collectively, often used to describe valuable, beautiful objects.
- (Literary, archaic) Fine words; beautiful speech: Used metaphorically to describe eloquent, valuable, or beautifully crafted language.
Usage Examples
Noun (literal meaning):
- Kho báu chứa đầy châu ngọc. (The treasure trove is full of pearls and jewels.)
- Cô ấy được tặng một hộp đựng châu ngọc. (She was gifted a box containing precious gems.)
Noun (metaphorical meaning):
- Những lời anh ấy nói tựa như châu ngọc. (His words were like fine pearls [i.e., very valuable/beautiful].)
- Bài thơ ấy là những châu ngọc của ngôn từ. (That poem contains jewels of language.)
Advanced Usage
- "châu ngọc của trời đất": the jewels of heaven and earth (a poetic way to describe something extremely precious or beautiful created by nature).
- Vịnh Hạ Long được coi là châu ngọc của trời đất. (Ha Long Bay is considered a jewel of heaven and earth.)
Variants and Related Words
- Châu báu (n): treasure, valuables (a more general term for treasures, often including jewels and gold).
- Ngọc châu (n): pearl (a compound reversing the order, specifically meaning "pearl").
- Trân châu (n): pearl (another term for pearl, often used in culinary contexts like "trân châu trà sữa" - bubble tea pearls).
Synonyms
- Trang sức: jewelry (refers more to adornments).
- Bảo vật: treasure, valuable object (emphasizes high value, can be non-jewelry).
- Kim cương, ngọc trai: diamond, pearl (specific types of gems).
Related Idioms
"Châu về Hợp Phố": Literally "the pearl returns to Hợp Phố"; figuratively means a valuable thing returns to its rightful owner or place. (Hợp Phố was a famous place for pearls in ancient tales).
- Bức tranh quý cuối cùng cũng châu về Hợp Phố, trở lại với bảo tàng. (The valuable painting finally returned to its rightful place, back to the museum.)
"Ném châu ngọc trước heo" / "Đem châu ngọc vứt trước heo": To cast pearls before swine (to offer something valuable to someone who cannot appreciate it).
- Giảng bài cho anh ta chẳng khác nào ném châu ngọc trước heo. (Lecturing him is like casting pearls before swine.)